ANALYSIS OF TRANSLATION PRACTICES FOR THE LINGUISTIC PAIR OF BRAZILIAN SIGN LANGUAGE (LIBRAS) AND PORTUGUESE LANGUAGE
Keywords:
Brazilian Sign Language (Libras), Portuguese language, Translation strategies, Direct translation, Indirect translationAbstract
In this article we present the results of an investigation that sought to answer the following question: How does the Translator and Interpreter of Libras and the Portuguese Language (TILSP) select his translation choices? In search of the above, interviews were conducted with five translators from one of the Regional Education Centers in the state of Paraná. The fourteen technical translation procedures cataloged by Barbosa (1990; 2020), for oral languages, were used as a priori categories based on the methodological procedures indicated by the Discursive Textual Analysis (DTA). Among the fourteen technical translation procedures assumed, when the interviewees interpreted the sentence presented in the direct direction, five of them were selected. When considering the example sentence presented in the interpretation process in the reverse direction, nine translation procedures were found. In addition, it was found that "word-for-word translation" was the most chosen by our interviewees.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Célio Roberto Moreira, Marinez Meneghello Passos, Sergio de Mello Arruda

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.