Seven Editora
##common.pageHeaderLogo.altText##
##common.pageHeaderLogo.altText##


Contact

  • Seven Publicações Ltda CNPJ: 43.789.355/0001-14 Rua: Travessa Aristides Moleta, 290- São José dos Pinhais/PR CEP: 83045-090
  • Principal Contact
  • Nathan Albano Valente
  • (41) 9 8836-2677
  • editora@sevenevents.com.br
  • Support Contact
  • contato@sevenevents.com.br

Considerations on the cross-cultural adaptation process and validation of measurement questionnaire

Rucco Penteado Detregiachi C;
Rezek Andery Altran B

Cláudia Rucco Penteado Detregiachi

Bruna Rezek Andery Altran


Abstract

Translating an existing instrument demands a shorter period than developing a new one (HUNT et al., 1991). The intention when translating a questionnaire is to develop another version of the instrument with equivalence to the original (HILTON; SKRUTOWSKI, 2002).

Cross-cultural adaptation is defined as the adjustment of a questionnaire to another specific language/dialect of a country or region (AARONSON et al., 2002) and to its respective cultural context and lifestyle (GUILLEMIN; BOMBARDIER; BEATON, 1993).

The translation of instruments from one language to another should not be done in a linear process, since there are several options for translating a word or phrase and there may not be an exactly equivalent translation for a given term (COSTER; MANCINI, 2015). Thus, in this translation process, the instruments should not be literally translated, but culturally adapted to the target population, in order to maintain the validity of their content at a conceptual level even in different cultures (BEATON et al., 2000 ; REICHENHEIM; MORAES, 2007).

DOI: https://doi.org/10.56238/devopinterscie-106


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Cláudia Rucco Penteado Detregiachi, Bruna Rezek Andery Altran

Author(s)

  • Cláudia Rucco Penteado Detregiachi
  • Bruna Rezek Andery Altran